Russian TI/TILM Program at MIIS

Author: Dmitry Buzadzhi (Page 1 of 3)

Harry Potter and the Philosopher’s Stone translated into Kazakh

The book was translated by Saiat Muhamediar, MATI 2018 (center)

ALMATY. KAZINFORM Harry Potter and the Philosopher’s Stone, a fantasy novel written by British author J. K. Rowling, is for the first time-ever officially translated into Kazakh.

It is the first novel in the Harry Potter series, Kazinform reports.

The exclusive rights to publish in Kazakh belong to Steppe & WORLD Publishing.

Harry Potter and the Chamber of Secrets will be also translated into Kazakh soon.

The Steppe & WORLD Publishing plans to publish all seven books in 2020-2021.

Интервью с заведующей кафедрой русского перевода Розой Кавеноки

Роза Кавеноки дала интервью авторам видеоблога о переводе “Перевод жив”. Разговор о профессиональном становлении, преподавании, сложных ситуациях и приятных сюрпризах, России и США, родном языке и многом другом.

Interview with Russian TI Program Head

Professor Rosa Kavenoki, the head of Russian TI at MIIS, was interviewed by Voice of America. How does one become a translator/interpreter? Why do Americans learn Russian? What is the art of translation/interpretation? Can artificial intelligence replace human professionals? You can listen to a conversation about these (and other) TI-related topics here (in Russian):

Alumni at Work

Luba Gurova, MACI 2016, is teaching En-Ru consecutive and simultaneous interpreting in Germersheim, Germany (M.A. Conference Interpreting program at Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Faculty of Translation Studies, Linguistics, and Cultural Studies)

Alumni at Work

Vipin Kumar (MATI 2019) interpreting for India’s defence minister at a wreath-laying ceremony to commemorate the victims of the siege of Leningrad in St. Petersburg
Vipin Kumar (MATI 2019) interpreting for India’s defence minister at negotiations in Russia

Alumni in Action

Nikolai Zabelin (MATI 1999) at the opening night of his own production

Nikolai spent the last couple of years pulling together resources and creating his own production company to produce a musical which he had translated from English into Russian two decades before. All the while remaining active as an interpreter in the field! Hats off.

« Older posts
Sites DOT MIISThe Middlebury Institute site network.