Welcome to

Clara's Portfolio

Posts By: Peiyun Xiang

interTWINE: connecting iOS & Android

Brainstorming ……. In our era, everyone put down their heads staring at the phone, no matter it’s an android phone or an iPhone, on the bus, train, plane, even walking and driving. What are we staring? Apps!!!!!! I said everyone, […]

Read More

1 Poster. 2 Adobe CC software. 9 locales.

Localization in entertainment industry is growing rapidly by the quantity and geographical range; thus the skills to do simple DTP work for multilingual content is a must-have to localization professionals. In this blog, I will share the steps, challenges, and […]

Read More

Growing as a Professional: Learning about TMSs (Mini Portfolio of TMS course 2018)

Learning about Translation Management System is a process that helps me grow as an individual professional. As there are many different TMSs available in the market, telling the differences among them and being able to select the suitable TMSs for […]

Read More

TMS Comparison: XTM Cloud vs. WorldServer

When it comes to selecting Translation Management Systems, there are many choices on the market; from a glance of them, they all seem to provide the features that a Language Service Provider desires, and most of them have free trials. […]

Read More

Technology is NOT our Nemesis — Computer-Assisted Translation Tools

During a 3-months period of studying and exploring the subject of Computer-Assisted Translation Tools, I have come across many useful software and tools that localization professionals have used or are currently using. This course consists of 3 parts: Lecture Instructions […]

Read More

XTRF — Translation Management System Recommendation

WHY YOU NEED XTRF To be straightforward, I do not believe in one size fit all. There are many different TMSs in the market, and they all have different features. If you are reading this article, I assume that you […]

Read More

Crowdsourcing Translation are low quality? NOOOO! 7 ways to ensure quality!

Many people think that crowdsourcing translations are not high-quality because they did not have professional training as the translators do. However, this really depends on how crowdsourcing is being used in translation works. In this blog, I summarized 7 ways […]

Read More

Community/Social Translation/Crowdsourcing: Keep Human Motivated

As technology has developed and the access to internet is widespread, more people are browsing webpages, videos, and podcasts to get to know more about the world. Thus, as information is updated at a high pace, the limited amount of […]

Read More

“Coming Out Simulator 2014”: i18n and l10n.

For our final project, my teammate Dan and I got inspiration from one of the assignments, “internationalizing Bunny Hunt IV”, so we decided to find a similar topic. Then, we luckily got in touch with Nicky Case, who created the […]

Read More

Computer-Assisted Translation (CAT) Portfolio

This portfolio intends to explain how a localization project is done through an organized project management system and the assistance of a CAT tool — Trados Studio. We have formed a pseudo company, MaoMi. Inc, which specializes in Chinese-English localization […]

Read More
Sites DOT MIISThe Middlebury Institute site network.