Localization in entertainment industry is growing rapidly by the quantity and geographical range; thus the skills to do simple DTP work for multilingual content is a must-have to localization professionals. In this blog, I will share the steps, challenges, and […]
Read MoreWhen it comes to selecting Translation Management Systems, there are many choices on the market; from a glance of them, they all seem to provide the features that a Language Service Provider desires, and most of them have free trials. […]
Read MoreWHY YOU NEED XTRF To be straightforward, I do not believe in one size fit all. There are many different TMSs in the market, and they all have different features. If you are reading this article, I assume that you […]
Read MoreMany people think that crowdsourcing translations are not high-quality because they did not have professional training as the translators do. However, this really depends on how crowdsourcing is being used in translation works. In this blog, I summarized 7 ways […]
Read MoreAs technology has developed and the access to internet is widespread, more people are browsing webpages, videos, and podcasts to get to know more about the world. Thus, as information is updated at a high pace, the limited amount of […]
Read MoreThis portfolio intends to explain how a localization project is done through an organized project management system and the assistance of a CAT tool — Trados Studio. We have formed a pseudo company, MaoMi. Inc, which specializes in Chinese-English localization […]
Read MoreIf you click the link because you want to learn the basics about XTRF and the rationale behind it, I guarantee that the next 5 minutes of reading this article will be worth your time. Globalization has led to many […]
Read More