简谈美式英语的发音

(作者:少博)

很多人都想说一口流利的英语,口译员更是如此。我们都知道笔译和口译的两个最基本标准就是准确性和完整性。试想,如果你的中进英口译已经非常准确和完整,漂亮的英语会让你的口译锦上添花。而如果你的用词、语法都没问题,可是你的发音不正确,让听众误解,你的口译质量也会受到影响。

我是理工科出身,从未受过语音方面的专业训练,所以这学期我选了吉恩•特纳(Jean Turner)教授的语音矫正课(Accent Modification),看一下自己口语有哪些问题。课程过半,有一些感想,在这里和大家分享一下。

第一,  在美语中没有长音a([ɑ:])!这个是英式与美式英语的明显区别之一。如果你的目标是让自己听起来像是一个地地道道的美国人,这个音还是要多练一下。我们以前学的class([klɑ:s])、glass([glɑ:s])之类的词都要读成[æ]。特纳教授说,英式英语中的长音a([ɑ:])和美式英语中的[ɔ](例如hot)非常接近。所以如果你把last说成[lɑ:st],有些美国人会以为你在说lost,这可能会引起理解问题。又如Barak Obama中的Barak在英式英语中发为[bəˈrɑ:k],而在美式英语中就干脆说[bəˈrɔk]。这个词对我来说是比较费解的一个词,因为a在英式英语中很少有发成[ɔ]的时候。但美国人就这么说!再比如,Hawaii中的第二个a,在英式英语中就发为长音[ɑ:],而在美式英语中就被发为[həˈwɑii](像是你说Hawyi一样)或[həˈwɔi]。

第二,  t向d的靠近。英式英语把[t]发得很到位,例如,在letter或forty中的t一定要发成[t]。而在美语中,这两个词中的t是介于[t]和[d]中间的一个音。这种情况在t靠近词尾时经常发生,除了前面提到的两个词外,thirsty、melted、cattle中的t也发成介于[t]和[d]中间的一个音。

第三,   [r]音一定要发到。如果你像我一样,从小是学英式音标长大,很多[r]音在英式英语中都是不用发的。例如,organization中的or在英式英语中发成[ɔ:],这从某种意义上说是很省事的一种发音方式。而在美式英语中,这个or就一定要发作[ɔr]。另外一个例子是wetern。英式英语只要说[‘westən]即可,美式却要发成[‘westərn]。有一次,我按英式音标说了好几遍这个词,我的美国朋友还是一头雾水,后来我改成美式音标说了一编,他们立刻就理解了。当时我感慨,一个音造成的差别怎么就这么大呢!

以上就是我上语音矫正课后在美语发音上的一些感受,希望对感兴趣的朋友有所帮助。特纳教授幽默风趣、经验丰富,感兴趣的同学也可在以后的学期里选上这门课。

教你使用Google Translator Toolkit

笔译不靠笔,谷歌助你一臂之力!——MIIS迷你教室系列

笔译工作者一支笔走江湖的年代早已一去不复返。信息爆炸的大背景之下,质量与效率是决定译员饭碗的关键因素。Google09年发布的Google Translator Toolkit(GTT)虽然与Google Translate(GT)密不可分,但它完全不同于纯粹是机器翻译的GT。GTT是操作界面简洁、具有术语匹配功能 Terminology matching 与翻译记忆 Translation Memory 作用的翻译利器——机器辅助翻译工具Computer-Assisted Translation (CAT) Tool。

地址: http://translate.google.com/toolkit/(需要Google ID登入)

接着前篇的«教你做字幕»,今天MIIS来教大家怎样用GTT管理翻译项目以及怎样实际操作翻译。

  1. 上传源文件,开始翻译项目管理
  2. 向其他人开放GTT编辑权限  (optional)
  3. 翻译设定
  4. 利用GTT进行翻译

1. 上传源文件,开始翻译项目管理

1)   上传界面,从这里可以看出某项具体的翻译项目的进度、最后编辑时间以及项目相关人员。

2)   项目设置辅助文件
项目管理人员(Project Manager)在GTT中共享翻译记忆Translation Memory), 术语管理人员(Terminologist)上传词汇表(Glossary)至GTT,词汇表由术语管理人员根据翻译原文编写,以后我们还会有专门的文章介绍术语管理。在本地化或翻译工程规模较大时,语料库资源会由相关的技术人员与术语学者共同探讨后决定。

3)   补充翻译项目信息

2. 向其他人开放GTT编辑权限

1) 选定项目,点击“Share”

2) 向译者开放编辑或评论权限

需要注意的是,在Google Translator Toolkit中,不同用户的翻译会分别生成翻译记忆。如果你的翻译项目只需要最终稿的翻译记忆,我们建议你给翻译审核人员开放评论的权限。审核人员在GTT中对需要修改的内容进行评论,再由译员统一修改,以保证所有翻译都由一个用户产生。

3. 翻译设定
在屏幕右上角,有一个齿轮的标志,点击选择Settings可进行简单的翻译设定。

Pre-translation:可以选择是否在翻译栏中由google自动填入机器翻译后的内容,译者可在机器翻译的基础上进行修改。

4. 利用GTT进行翻译

左侧栏显示原文,译员右侧栏中进行翻译。GTT会帮助你保留原文的格式字体,非常方便。

若想显示翻译记忆和词汇表,可点击Show toolkit,便会见到如下工具栏。左边是翻译记忆,右边是词汇表。

在GTT中,还可以通过标注颜色,方便译者辨别哪些是翻译记忆中完全匹配、部分匹配或完全不匹配的。

全部翻完后,译者可以手动标注完成翻译。这时在GTT目录中,这个项目的进度就变成100%啦!


Google Translator Toolkit的介绍就到这里啦,你看明白了吗?要是有不清楚的地方,欢迎给我们留言: )

从零开始,教你做字幕

不装软件也能做字幕!——MIIS迷你教室系列

不装软件也能做字幕?没错!云计算已如此给力的2011年,不仅可以实现,而且非常简单。我们今天就要教大家用dotSUB,操作简单上手快。

dotSUB是什么?

它是一个让你在浏览器中就可以轻松做多语言字幕的网站。它完全免费,还支持你与朋友分享视频,合作完成字幕制作。

 

1. 在dotSUB上注册一个新账号http://dotsub.com/signup

 

2. 上传视频

单击“Upload your video and begin subtitling”

 

3. 填写视频信息

 

4. 现在你就可以开始听写字幕啦!点击“Transcribe Video”

可以使用快捷键来方便地设置每句字幕的开始/结束时间
Shift + Control + O: 播放或暂停视频
Shift + Control + ↑: 将当前时间点设为该句视频的开始时间
Shift + Control + ↓: 将当前时间点设为该句视频的结束时间
Enter : 完成该句编辑,转到下一句

 

5. 完成字幕听写          

 

6. 点击下载不同语言.srt文件

 

Congratulations! 你的字幕文件做好啦!