Home » Posts tagged 'translation'

Tag Archives: translation

About Me

I have a passion for interactive entertainment and technology, and am interested in creating and curating content for the modern world.

Exceptional language, writing, proofing, editing and speaking ability; eager to learn and apply new and varied skills. Extroverted and unafraid to create new connections, and has a proven ability to maintain and nurture professional networks.

Mini-Portfolio for TMS

Many of my posts these past few months came about through the Translation Management Systems course at the Middlebury Institute of International Studies, taught by Adam Wooten. My most recent post comparing GlobalLink to XTM is part of that! As well as a few professional presentations, including my posts on a few TMS recommendations and the needs of a TMS for crowdsourcing. This post will be the last of that series, and so will detail our largest project: a group, test study of using the the SDL WorldServer translation management system on a repeatable job, with the goal of exploring automation possibilities and how to manage repeatable tasks.

Our group decided to use the changelog for LinkedIn’s Ads API for our project, under the assumption that it would be something that could reasonably be repeated frequently as LinkedIn came out with more updates, and would have fairly regular language that could be automated easily.

Our first step was to create a proposal, or statement of work, detailing our idea and all the things we’d need to do to accomplish it. We had a little fun with the name of our mock company; this course’s initials are TMS, and our professor’s daughter famously likes snakes. Thus, “TMS: Tiny Mewing Snakes” was born.

You can find all of the files for the project here, including the Deliverables, our presentation on the lessons learned, and our statement of work.

Translation Management Systems: How does GlobalLink measure up?

Today I had the pleasure of participating in an introductory course of TransPerfect’s new TMS: GlobalLink. Besides the swanky certificate they gave me for completing the course, the folks from TransPerfect gave us a two-hour demonstration on GlobalLink to let us know exactly what their new product is about.

Behind all the talk about all the different features they were implementing in GlobalLink, it did seem like TransPerfect was addressing all the problems that I (and my colleagues) have been complaining about for what feels like ages. Their Query system for translators to get their questions answered while never leaving the TMS; the integration with various APIs; quotes auto-generated; parsers; support for on and offline work; the live previews of target documents; and the planned support of tracked changes at a segment level.

I was impressed.

The next closest TMS that I can compare it to is XTM Cloud — a TMS that I hadn’t touched on yet, but recently was able to try out for a short project. XTM also promises automation, translation and review in context, and a cloud-based system.

I enjoyed using XTM, and their pricing packages are competitive, offering trials and different pricing. It’s easy to use, flexible, and supports mobile. A case could be made for both TMSs, and you should certainly take a look at both thoroughly before deciding.

However, there is one thing that GlobalLink offers that I thought was truly innovative and exciting: modules.

The idea of picking modules for different features is very intuitive, and promises to match well with the current agile development trend. Of course, I’ll have to wait to get my hands on it before making a verdict, but that combined with the already impressive suite of features that GlobalLink offers makes it a TMS to watch closely.

A Quick Look at the Needs of a Translation Management System for Crowdsourcing

In my last post, I discussed some best practices for ensuring quality and quantity in your translation crowdsourcing (community localization, social localization, etc) efforts, which I hope you found helpful in getting a broad view of the subject!

This semester at MIIS, I’d like to go into a bit more detail with my next few posts as part of our Translation Management Systems course, starting with a quick look at what makes a good TMS for translation crowdsourcing. Again, click for higher resolution, and feel free to use it on your own sites so long as the credits at the bottom remain intact.

Next time, I’d like to dive into the specifics of a few common TMSs, and further narrow down the needs of an excellent Translation Management System.

Social Localization and Translation Crowdsourcing Best Practices

This January I had the pleasure of enrolling in a weekend workshop at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey called “Social Localization/Translation Crowdsourcing”, taught by Adam Wooten. During class, we discussed the advantages and disadvantages of crowdsourcing, some common misconceptions, and best practices for implementing it. We also had the chance to speak with some guest speakers, including Head of Localization at Mozilla Jeff Beatty.

To bring all of this knowledge from the workshop together, our final project consisted of three professional presentations: two infographs made by ourselves, and one mock presentation given to a company of our choice as a group project.

For my infographs, I used the presentation program Visme, and drew inspiration for the color scheme from the Nintendo Switch gaming console because of its simple, eye-catching design that I thought would work well for this pair. I hope the information I’ve included in them can help you in researching crowdsourcing best practices! Click for higher resolution, and feel free to use them so long as the credits at the bottom remain intact.


It was my first time creating an infograph like this, and I’m pleased with the result! I wanted something that would look good hanging beside each other, or at least with a consistent theme that could be used for future presentations.

Bringing Translation Crowdsourcing to the Human Rights Watch

For the group portion of this project, I worked with Daniel Rairigh and Kayla Muñoz in creating a mock community translation campaign (we called ourselves “KD&T Enterprises”, which I think sounds catchy) for the Human Rights Watch, a non-profit organization with a large reach that we feel could benefit from the crowd. Here is an excerpt from the description on their website:

“Human Rights Watch is a nonprofit, nongovernmental human rights organization made up of roughly 400 staff members around the globe. Its staff consists of human rights professionals including country experts, lawyers, journalists, and academics of diverse backgrounds and nationalities. Established in 1978, Human Rights Watch is known for its accurate fact-finding, impartial reporting, effective use of media, and targeted advocacy, often in partnership with local human rights groups.”

The Human Rights Watch offers articles in many languages on their website; however, many of these articles are only available in one language.

Our proposal for them included reaching out to universities to help create a platform to use for translation, and also the implementation of a progress bar/rewards system. Community leaders assigned to different regions would suggest various needs that their locale could use, and by translating content the community would get chances to vote on which need they feel is the most pressing. In this way, Human Rights Watch can get a better picture of where and how assistance is needed, and the translators can see a real, immediate, and potentially life-saving result from their work.

This project required us to record ourselves giving a presentation as if we were actually giving it to staff at Human Rights Watch — a copy of which I’ve included below. In it, we give a brief overview of our community translation proposal (I’m the third person to talk!).

You can also read a more in-depth proposal on the plan here, with supporting documents on maintaining quality and quantity that were included in our theoretical “packet” to Human Rights Watch. They’re similar to the two infographs above, but customized for Human Rights Watch specifically.

Conclusion

Translation Crowdsourcing (Community Translation, Social Localization, etc.) is an exciting tool that when wielded correctly can make monumental tasks manageable — even trivial. It’s also a fascinating and challenging tool, because while there are certain best practices that have been developed, an effective crowdsourcing campaign needs to be customized from the ground up to match whatever project for which it’s being used. It requires a certain amount of client education, too, because there are a lot of misconceptions floating around out there — not the least of which is that it’s free (it is not). It’s also not without risk. But the results that come about from a well-executed crowdsourcing effort can accomplish tasks that would otherwise be impossible, making it well worth your consideration.

Sites DOT MIISThe Middlebury Institute site network.