taking your words around the world

Month: December 2017

Using Adobe Typekit

During my earlier assignments for my Website Localization class, I ran into some frustrations when trying to implement webfonts. My language is Japanese. It’s not an uncommon one by any means, but there’s extremely few options nonetheless! Even Google doesn’t have any Japanese web fonts (it does have some in beta, however, and I’m looking forward to those being fully launched).

The problem of CJK Fonts

So why is it that there’s so few options? Japanese, like Chinese and Korean, has thousands of characters. Japanese people learn some 2,000+ in school, but there are another thousand or so necessary for proper names – and if you include all the rare characters, you end up with more than 50,000! That means that if you are using a font other than the pre-installed ones, you are forcing your readers’ browsers to download thousands of files, which makes the page slow to load and increases the bandwidth usage enormously. What’s more, that’s just for Japanese  – Chinese is even worse, in terms of the number of characters needed. 

Continue reading

CAT Mini-Portfolio

In this semester’s Computer Assisted Translation course, we ended the semester with a group project simulating all stages of a translation project – from preparing a Statement of Work upon receiving the client’s request for a quote and timeline, to a kick-off meeting with the client, doing the actual translation, and finally turning in the deliverables to the client. 

In addition to the obvious inclusion of the translated files, we also included in our deliverables a termbase and a translation memory that we made in SDL Trados, so that the client would be able to build on the work we did for any future projects. 

This simulation really brought home the things we have been taught all semester, both in this course and in the Project Management course. It was a great learning experience.

The following links include some useful files for my mini-portfolio of this project: 

Deliverables

Proposal/Statement of Work

Presentation on Lessons Learned

A Look at the Value of XTRF

 Over the past few weeks we’ve delved into XTRF. Three weeks is by far the most time we’ve spent on any one topic in this class, but even so I felt as though we could have spent much more time on it. 

What is XTRF?

XTRF is, according to their website, “the leading online application for Translation Projects Management & Automation.” I know there are other similar applications, a major one of which is Plunet, but I have no experience with those others. I cannot say for sure if their claim of being the “leading” application is true. The rest, however, is definitely accurate. 

To put it simply, XTRF is a project management tool, meant specifically for translation projects. The fact that it is geared towards translation means that it is equipped from the get-go to include everything needed in a translation project. That’s from the very first steps of file preparation and quote production, to the very last steps of editing and DTP. 

Continue reading

© 2024 Erika Egner

Theme by Anders NorenUp ↑

Sites DOT MIISThe Middlebury Institute site network.