Se habla español pero no solo español en América Latina

Soy la primera en admitir que siempre caigo en la trampa de solo pensar en español y portugués cuando pienso en los lenguajes de América Latina.  Esto simplemente es falso.

No estoy orgullosa de admitir esto, pero ahora más que nunca me encuentro en una posición como estudiante de localización en la que debo informarme más sobre América Latina. Y siento que tengo el deber de compartir todo lo que aprendo sobre sus lenguajes y dialectos.

 Primero, quise investigar sobre la definición de América Latina y descubrí que algunos sitios de diccionarios en internet describen a un individuo de esta región al “sur de Estados Unidos como hablantes de español y portugués”. Esto definitivamente me inspiró a investigar más sobre los sesgos lingüísticos incorrectos de estas zonas geográficas. 

América Latina consiste en 24 países y territorios que forman parte de otros países. Aunque no cabe duda de que español y portugués son las dos lenguas románicas dominantes de estas regiones, francés, criollo, holandés,  quechua, aymara, nahualt o mixteco, tikuna, guaraní-kaiowa, miskito y ngäbere son algunas de las lenguas de los residentes de estos continentes.

Esta lista es solo un rasguño a la superficie lingüística de estos países. Entre los lenguajes más hablados se encuentra una fortuna de dialectos que cubren las expresiones coloquiales de cada país como el español que se habla en México, que no es el mismo utilizado en Argentina, o dialectos de español que difieren de ciudad en ciudad dentro de un solo país como en Ecuador. Incluso hay combinaciones de lenguajes como el portuñol (español y portugués) o sociolectos que nacieron con las “corrientes inmigratorias” como el “argentano” con cocoliche (italiano y español) y lunfardo en Argentina.  

Esta diferencia de dialectos dentro de un solo lenguaje se demuestra por medio de la tecnología como las herramientas de traducción asistidas por ordenador (CAT por sus siglas en ingles). SDL Trados incluye más de 25 dialectos de español que demuestran la importancia de reconocer la diversidad de cada país que habla este lenguaje.

Sería interesante saber si en el futuro más herramientas de traducción se interesarán en incluir más lenguajes y sus dialectos. Por el momento los invito a seguir aprendiendo más sobre todos estos países para que no caigan en la trampa de limitar sus conocimientos de América Latina, en términos lingüísticos.

Agregue un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *