Archive for the ‘Blog’ Category

TMS in the Cloud: The Great Equalizer

Sunday, September 11th, 2016

"Today, there is no excuse," writes Alison Toot of Smartling in her column appearing in the January/February 2015 volume of MultiLingual. She is referring to the prevalence and overwhelming benefits of cloud-based translation management technology. Indeed, there seems to be no reason why a language service provider of any size ...


What is the Future of Translation Technology?

Monday, May 9th, 2016

Nothing seems to be as divisive a topic among translators as machine translation (MT). As the quality of MT improves, will it eventually displace human translators? (Spoiler alert: no, it will not.) We will continue to see improvements in MT, but it will never replace human translation. We will continue to improve ...


Translation Crowdsourcing: Only Nonprofits Need Apply?

Sunday, April 17th, 2016

Seven years ago, LinkedIn made an ill-fated attempt to venture into translation crowdsourcing, a tool many businesses are turning to as a way to reduce the costs, increase the speed, or to expand the scope of their translation projects. LinkedIn sent a survey to 12,000 of its members who had labeled themselves as ...


Google Translate Crowdsourcing

Saturday, March 26th, 2016

I became interested in Google Translate's crowdsourcing activities when the Google Translate Community Program Manager (who is also a MIIS grad!) came to campus to give a lecture and demonstration on the Google Translate Community. When you go to translate.google.com, it's hard to ignore the small banner at the bottom of the page beckoning ...


XTRF: Advantages and Disadvantages

Tuesday, December 15th, 2015

In the last three sessions of the Localization Project Management course here at MIIS, we learned about and explored XTRF, a translation management system that can add time- and money-saving automation throughout the entire lifecycle of a project. I hope any company I work for in the future as a project ...


Subtitles: SRT or ASS? Let your CAT tool decide!

Tuesday, December 8th, 2015

There are two subtitle file types out there battling it out: SubRip Text, SRT, and Sub Station Alpha, ASS. (Yes, that is actually the abbreviation. Don't feel bad about laughing about it - even I still do sometimes.) I joined a fansubbing group a few months before I enrolled in ...


Avoiding Micromanagement with Basecamp

Wednesday, September 16th, 2015

Is Basecamp a useful tool for being an effective project manager? What makes an effective project manager? In The 7 Habits of Highly Effective People, Stephen Covey writes: There are basically two kinds of delegation: “gofer delegation” and “stewardship delegation.” Gofer delegation means “Go for this, go for that, do this, do ...